الأربعاء، 30 مايو 2018

قةولێ ئاخرةتێ.


ب دةستوري خودێ.

1- هنجيێ حكم كر ل زماني.
وةي بۆريه ل بةر  دلۆڤاني.
وةكي چل چلة و مجادا  هلاني .
ترجمة:
الذي يحكم لسانه (لايجرح  أحد)
هو مغفور عند الخالق الرحماني.
وكأنه صام  أربعنيه الصيف والشتاء.
           ********
2- هنجيێ حكم كر ل زمانێ خۆية
بزانت ب وةزن دةنگ بكةيه
نةي حةوجةي چل چلة و مجادةيه .
ترجمة:
الذي يحكم لسانه ويعرف كيف يتكلم.
لايحتاج إلى أربعين صيام الصيف والشتاء.
          *********
3- ئةي زمانۆ يێ خةباته .
خةبةرا  خۆش نةباته
خةبةرا ناخۆش چي مفعةته .
دێ دلێ مرۆڤي پێ كةي نارةحةته .
ترجمة:
أيها اللسان العامل
الكلام الجميل مثل النبته(الزهره) (يدخل بهجه قلب الانسان)
و الكلام القاسي يجرج  ولاينفعك بشيء سوف تجرح قلوب الناس فلا  تنطق به
        *******
4- ئةي زمانۆ يێ سۆتنێ.
خةبةرةك وا هةي نايا گوتنێ.
دێ بۆچي داهر كةي  رووي دنێ؟
ترجمة:
أيها اللسان الحارق.
يوجد كلمات لايجوز قولها
سوف تجرح قلوب الناس.لماذا  حتى تقولها .  ***********
5- چاڤ بازيێ سةري
دل خوندكارة  وێ ل دةري
چاڤ دبينت و دل دخوازت
زمان دبێژت: من دةوري
زمانۆ خۆزي من تو كربايه كةر ب كةري .
ترجمه:
العين تاج الراس.و القلب حاكم عند الباب .العيون ترى و القلب يطلب.
اللسان ينطق بالطلب هاتواها.
ايها الالسان ياليتني قطعتك اربا اربا.
      **********
6- چاڤ بازيێ بلنده
دل خوندكارة وێ ل بندا
چاڤ دبينت و دل دخوازت .
زمان دبێ بينه و مةنده .
زمانۆ خۆزي من توو  بري بايه ژبندا .
ترجمه:
العين تاج العلي .والقلب حاكم تحته .
.العيون ترى والقلب يطلب.واللسان يقول هاتوها بدون تردد.
إليها اللسان ياليتني قطعتك من العمق.
      ********
7- زمان دبێژت دلۆ  ئةز  دةلالم
هةتا ژ باته ناخولقت و نێته بالم
ئةز پةرچومةكي  كةر و لالم .
ترجمه:
اللسان يقول إليها القلب .
حتى لا يأتيني الأمر منك انا مجرد عضو لاينطق ولايسمع اي لاآقدر على شي .
     *********
8- سبحانه ژته سبحانه
تة دامن ئاقل و فامه
تة ئةز ژ رۆژهلات برم رۆژئاڤا.
ترجمه:
سبحانك يا خالقي.
انت اعطيتني العقل و الفهم .
وبواستطها ذهبت من الشرق إلى الغرب .
      ******
9- هةي نةفسێ ية بێ مةعريفةتێ ية بێ رێية.
شةڤێت گران تة داوا  ل غةدرێ ية
شةڤێت گران تة دايم  داوا  ل غةدرێ
زێده توو رونێ دمالێ دة
تة خةيال ل مة  هةساكةي چرايێ ژپێتة.
ترجمه:
أيتها النفس الجاهلة الضالة طريقها. الليالي الثقيقه تطالبين بالغدر  .الليالي الثقيلة دائما تطالبين بالغدر و الزياده .كافي اجلسي مكانك . لقد اطفيت ضوء الإيمان.
          ***********
10- ته خةيال ل مة هساكةي چرێت گوري.
گاڤا تةيرێ دةولةتێ فري
يار  و برايێت ئاخرةتێ ناسبوني ژ مةبري.
ترجمه:
  لقد اطفئتي ضوء الإيمان عندنا و في الاخيره  الصالحين و المعارف قطعوا المعرفه معنا.
      *********
11- نةفسێ توو چةند  دكةي گومانێ.
توو  خالي نابي ژ غةدرێ ژ دوخانێ
توو خةيالا خودانێ خۆ خلاس دكةي ژئيمانێ.
ترجمه:
إليها النفس كم انتي شكاكه.
إلا تفرغين من الغدر .
لقد انهيتي ايمان صاحبك .
     **********
12- تة مال ل مة خرابكر  هةي گونةهێ
تة ئةم خلاسكرين ژ نةسرێ
ژ كار و رۆژا  خێرێ.
ترجمه:
لقد هلكتي بيتنا إليها الخطيئة.
  لقد خلصتينا من الإيمان والنصر  في أيام الخير (تبعدينا عن عمل الخير أيتها الخطيئة ).
  ************
13- نةفس دبێژت:
ئاقلۆ خةبةرێت ته  دكورن
قةدا  وقوتكێت دنيايێ دپرن.
دنيا  دونگه لێبدةن و ببرن .
ئاقل دبێژت:
نةفسێ نةوةية
چي كةسي پێ بخۆت لوقمةكا بێ دةردا .
رۆژا  ئاخرةتێ دێ ل پێشيێ بته قةدا
نةفس دبێژت:
نةفسه كةبيره بةحرة و نه بيره .
ية ل سةر  دةستي عالةمي.
بةلي بن دةستي فةقيرا .
يي ل نةفسا خو كري ئيخسيره .
ترجمه:
#النفس تقول : إليها العقل كلماتك عميقة .
قضاء و قدر  الدنيا كثيره.
الدنيا  اعمده تجاوزها ومر .
#العقل يقول :  لا أيتها النفس ليس كما تقلين
. الذي يأكل لقمة غيره.في الآخرة سوف تقضي عليه
النفس تقول :
النفس بحر و اكبر من بئر .
وهي تتفوق و تتغلب على أعظم عالم و عاقل .
لكنها  تضعف أمام المؤمنين .
لانهم أسروها و قيدوها .
  *******
14- فةقيرا ئێك چێكر
خۆ ژ خۆشي ولةفزةتێن دنێ كر .
ئةف دنيايه هێلان و بةر  ب ئاخرةتێ كر.
ترجمه:
الفقراء(المتصوفين) صنعواه(لبس التصوف)
وتركو كل ملذات وافراح الدنيا .
تركوا الدنيا وهيئوا  انفوسكم للاخره .
   *********
15- وةكي تة بۆر بةتةر بوو
بۆرێ ته ل هةموو مێرگا وةربوو
ئةو شۆلێ نةفسێ بوو  رةنگێ خوداني ژبةر  زةربوو.
ترجمه:
عندما تتغلب النفس شهوات على صاحبها .
فتكون كالحيوان المفترس في غابه .
ذلك عمل النفس والشهوات  عندها يصبح لون الانسان أصفر  وقتها .
      ********
16- وةكي حةيا ژ حسن(باشي) دةردبێ.
وةكي زةرةكي بێ بةر  دبێ.
تژي گاي و كةرد  بێ.
خودان ل ئاخرةتێ بێ مةفةر  دبي.
ترجمه:
عندما لاتبقى عندك الحياء و الطيبه و حسن ال
    *************

16- وةكي حةيا ژ حسن(باشي) دةردبێ.
وةكي زةرةكي بێ بةر  دبێ.
تژي گاي و كةرد  بێ.
خودان ل ئاخرةتێ بێ مةفةر  دبي.
ترجمه :
عندما لاتبقى عندك الحياء و الطيبه و حسن النيه  .
تصبح مثل محصول بلا  فائده .
ممتلأ بالثور و الحمير  أي لايوجد فيها ثمر للصحاد .
وعندها يصبح الانسان بلا  مفر و مخلص في الاخرة.
مثل صاحب الارض الذي لم يحصد شيئ .
    *************
17- حةيا ژ باشيێ دوور بێ
وةكي زةرةكي بێ شوور  دبي
تژي گاي و كور  دبي
ب كێرا مێرا تێ حةيا و ئةدةب و ئاقل.
ترجمه :
عندما تبتعد  الحياء عن الطيبه .
تشبه مزروع بلا  صحاد .
مملؤ بالتبن و القش و فيه حفور .
يفيد المؤمن الحياء و الادب و العقل .
    *************
18- ژ وان نةبن مشةمةر  مةبدةيا
رێ ب راستيێ دبت خويا
كێرا مێرا تێتن حسن و ئةدةب وحةيا .
ترجمه:
لاتكونوا  ضالين في طريقكم .
الطريق بالحقيقه و الصدق يصبح منورآ.
يفيد المؤمن الادب و حسن النيه و الحياء .

(ئةم دكيمين وخودي تمامه/ الكمال للله والنقص فينا)

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق